Today’s idiom : make a pig’s ear of it (ヘマをする)

【Japanese idioms you’re sure to find useful】

きっと使える日本のイディオム

The English idiom「make a pig’s ear of it」is expressed as 「ヘマをする」 in Japanese.

英語のイディオムの「make a pig’s ear of it」は日本語で「ヘマをする」と表現します。

【You know「make a pig’s ear of it」means】

「make a pig’s ear of it」の意味

idiom meaning:to do something badly, wrongly, or awkwardly

慣用句の意味:何かを下手に、間違って、不器用に行うこと

Ex) He is right making a pig’s ear of it. I taught him so much yesterday, yet

例)彼はとんでもないヘマをした。昨日、彼にはたくさんのことを教えたのに

Origin: This idiom is believed to have originated in the UK, where a pig’s ear is a cheap and unappetizing cut of meat.

由来:この慣用句は、英国で豚の耳が安くて食欲をそそらない肉であるというイメージから生まれたと考えられています。

【Get to know Japanese「ヘマをする(HEMAWOSURU)」】

「ヘマをする」を知る

“Hema” is a shortened word derived from “heta no ma,”“heta” refers to the lack of skill or proficiency in handling tasks. and “ma” refers to a room that constitutes a distinct section of a house.

「へま」は「へたの間」が短縮された言葉で、「へた」は作業の技術や熟練度の低さを意味し、「間」は家の独立した区画を構成する部屋を意味します。

Origin(Japanese):When combined, The term is believed to have become a popular term during the Edo period, used to describe failures in house renovations or extensions. Unlike Western architecture, Japanese architecture does not have doors lined up along a corridor leading to each room. Instead, the spaces (ma) are interconnected, and sliding doors (fusuma) are used to partition these spaces, allowing for the adjustment of spatial relationships and interaction between rooms. The word has a wide range of meanings, including things like “time” and “interval,” “room” and “space,” as well as “rest,” “leisure,” “opportunity,” and “luck.”

由来:この言葉は、江戸時代に住宅の改築や増築の失敗を表す一般的な言葉になったと考えられています。日本の建築は、西洋建築のように各部屋に通じる廊下にドアが並んでいるわけではありません。代わりに、空間(間)は相互につながり、これらの空間を襖(ふすま)で仕切ることで、空間の関係や部屋間のやり取りを調整できます。この言葉には、「時間」と「間」、「部屋」と「空間」、さらには「休息」、「余暇」、「機会」、「幸運」など、幅広い意味があります。

【You can use this in situations like this】

こんな時に使えます

I always wear work clothes. The other day, I sent my new work clothes to the workplace laundry, but they haven’t come back. The reason is that I make a pig’s ear of it and didn’t write my name on my work clothes. It was very disappointing as it was still brand new work attire. I had almost given up, but when I went to the laundry room, they were nice enough to help me look for it. Luckily, they found it. “I’m really grateful to the person who helped me look for it. I’ll be more careful from now on.

私はいつも仕事着を着ています。先日、新しい仕事着を職場の洗濯場に出したが、戻って来ませんでした。原因は、私がヘマをして、職務服に名前を書いていなかった為です。未だ新しい仕事着だったのでとても残念でした。半分諦めていたのですが、洗濯場に伺った所、親切に探してくれました。そして幸いにも見つかりました。探してくれた方にとても感謝しています。これからは、気を付けます

コメント

タイトルとURLをコピーしました