Today’s idiom:throw caution to the wind/winds(無謀にも) 

【Japanese idioms you’re sure to find useful.】

きっと使える日本のイディオム

The English idiom「throw caution to the wind/winds」is expressed as 「無謀にも」 in Japanese.

英語のイディオムの「throw caution to the wind/winds」は日本語で「無謀にも」と表現します。

【You know「throw caution to the wind/winds」means】

「throw caution to the wind/winds」の意味

idiom meaning:to do something without worrying about the risk or negative results.

慣用句の意味:リスクや悪い結果を気にせずに何かをする。

Similar phrases:way out of line”, “completely unacceptable”, and “totally inappropriate

Ex) He threw caution to the wind and bought the most expensive Laptop PC .

例)彼は無謀にも、最も高価なラップトップPCを購入した。

Origin: It’s widely believed to come from Sailors would sometimes throw caution to obtain maximum speed when sailing. This expression gradually found its way into everyday language, symbolizing a disregard for caution or prudence.

由来:船乗りは航海中に最高速度を得るために用心深さを捨てることがあると広く信じられています。この表現は徐々に日常語に浸透し、用心深さや慎重さを無視することを象徴しています。

【Get to know Japanese「無謀にも(MUBOUNNIMO)」】

「無謀にも」を知る

Japanese Origin: The term “Mu (無)” signifies negation or absence, while “Bou (謀)” means to plan, scheme, or consider. When combined, these characters denote the concept of taking action without careful thought or consideration of potential outcomes.

日本語の由来:「無」は否定や不在を意味し、「謀」は計画、計略、考慮を意味します。これらの文字を組み合わせると、慎重に考えたり、潜在的な結果を考慮せずに行動するという概念を表します。

【You can use this in situations like this】

こんな時に使えます

Three years ago, I was forced to retire early from my company. One day, my boss suddenly asked me, ‘Would you mind quitting the company?’ It hit me hard. I was totally shocked, but I only had about a month to think about it. The added bonus of a severance package was tempting, but more than anything, I just wanted to leave the company, which had helped me a lot over the years, without causing any hassle to do so gracefully in the end. I threw caution to the wind and quit the company. The job search after that was really tough. I finally found a full-time part-time job with a yearly contract. I don’t get much satisfaction from my job anymore. The goal is just to earn enough to cover the basics and to get some physical activity. But I’ve got more free time now. I’ve been able to try out more things I like. In the future, I want to do what I like and what I want to do, not just what I have to do.

私は3年前に会社を早期退職させられました。ある時、突然上司が私に「会社辞めてくれない?」と言ったのです。その言葉にはかなり重いものでした。頭が真っ白になりましたが、考える時間は短く、約1か月間だけ。割増の退職金が貰えることも魅力でしたが、何よりも、長年大変お世話になった会社に迷惑をかけず、最後は清く辞めて行きたいという思いがありました。私は無謀にも会社を辞める決断をしました。その後の再就職活動は大変苦戦しました。ようやく年間契約のフルタイムパートで働けることになりました。でも、もう仕事にやりがいはありません。最低限の生活費を稼ぐ為と、体を動かす事ができるのが目的です。しかし以前より、自由な時間が増えました。自分の好きな事を見つけて、やってみる事も多くなりました。今後は仕事をやらされるより、やりたいこと、好きな事をやりたいです。

コメント

タイトルとURLをコピーしました