Today’s idiom : It’s sour grapes!(負け惜しみ)

【Japanese idioms you’re sure to find useful.】。

きっと使える日本のイディオム

The English idiom「It’s sour grapes!」is expressed as 「負け惜しみ(MAKEOSHIMI)」 in Japanese.

英語のイディオムの「It’s sour grapes!」は日本語で「負け惜しみ」と表現します。

【You know「It’s sour grapes!」means】

「It’s sour grapes!」の意味

The attitude of affecting to despise something because one cannot or does not have it oneself

自分が持っていない、または持てないものを軽蔑するふりをする態度。

Ex) She said “I didn’t get into that university, but I didn’t really want to go there anyway” and then, I said “That sounds like sour grapes to me.”

例)彼女は「その大学には入れなかったけど、本当は行きたくなかったの」と言いました。私は「それは負け惜しみに聞こえるね」と言いました。

Similar phrases :poor loser. a bad loser.be unwilling to admit defeat

(同意語)負け惜しみ

Origin(由来)

In the fable The Fox and the Grapes, which is attributed to the ancient Greek writer Aesop, the fox isn’t able to reach the grapes and declares them to be sour

寓話「狐と葡萄」は、古代ギリシャの作家イソップの作った物語のひとつで、狐が葡萄に手が届かず、それらを酸っぱいと負け惜しみを言いました。

🌞The Fox and the Grapes(狐と葡萄)

A fox sees a juicy bunch of grapes hanging from a trellised vine and yearns to have them. After several failed attempts to reach the grapes, the fox realizes he’ll never get them, and walks away. In an attempt to save his reputation and cure his smarting ego, the fox says the grapes were sour anyway, so he never really wanted them.

キツネは棚にぶら下がっているおいしそうなブドウを見つけて、どうしても食べたくなりました。でも、何度頑張っても届きません。結局、取れないことを悟ってあきらめて立ち去ります。 そして負け惜しみのように、「どうせこのブドウは酸っぱかったんだし、別に欲しくなかったし!」と言いました。

【Get to know Japanese「負け惜しみ(MAKEOSHIMI)」】

「負け惜しみ」を知る

Origin(由来) : When losing a competition or failing at something, instead of honestly admitting it, making excuses or being stubborn. Putting on a brave front even in defeat.

競争に負けたり、何かで失敗したとき、それを素直に認めるのではなく、言い訳をしたり、頑固になったりする。虚勢を張ること。

【Cross cultural comparison】異文化間比較

Japanese people rarely express “sour grapes.” This is because they do not find any sense of “beauty” in putting others down after a loss. Even when watching sports, it’s uncommon to see Japanese athletes insulting their opponents after a match. This is a frequent sight in overseas games, which feels somewhat out of place to us.

On the other hand, for example, if you watch Japanese high school baseball, you’ll often see the losing team in tears. This evokes feelings of “they gave it their all without complaining, and their attitude is refreshing and honorable.” This might seem strange to people from other countries. It may sound exaggerated, but the same sentiment might underlie Japan’s historical practices of seppuku or ritual suicide. If Japanese people encountered grapes beyond their reach, they would probably shed tears instead.

日本人はあまり「負け惜しみ」を言いません。なぜなら、負けた後に他人を貶めることに「美」を感じないからです。スポーツ観戦していても、試合後に対戦相手を侮辱する光景は珍しい。海外の試合ではよくある光景ですが、私たちにとっては少々違和感があります。一方で、例えば日本の高校野球を見ると負けたチームはが泣いている姿をよく見ます。「文句も言わずに全力を尽くした、その姿勢は清々しくて立派だ」という感情を呼び起こします。これは他の国の人にとっては奇妙に見えるかもしれません。大げさに聞こえるかもしれないが、同じ感情が日本の歴史的な「切腹」や「自決」の根底にあるのかもしれないません。もし日本人が手の届かないブドウに出会ったら、きっと涙を流すだろうのでしょう。

【You can use this in situations like this】

Last year, I went on a three-day, two-night camping trip in Hokkaido on my motorcycle. Unfortunately, the weather forecast said it’d be raining in most of the places I wanted to visit. Since I’d been planning it for a whole year, there was no way I was going to cancel. In the end, I didn’t feel like camping in the rain, so I went to places where the forecast wasn’t too bad. Luckily, it didn’t rain, but I couldn’t visit the spots I really wanted to or camp there, which was a letdown. When I got home, my family asked, “How was the trip?” and I said, “I’m glad I changed my plans.The weather was awesome, and it was great! I totally want to go again!”—but honestly, It’s sour grapes!

昨年、バイクで北海道へ2泊3日のキャンプ旅行に行ってきました。残念ながら、天気予報では、私が行きたい場所のほとんどで雨が降るということでした。でも、 1年前から計画していたので中止するわけにはいきませんでした。結局、雨の中キャンプをする気にはなれなかったので、天気が悪くない場所へ行きました。幸い雨は降らなかったのですが、行きたかったスポットに行けず、キャンプもできず残念でした。家に帰ると家族に「旅行はどうだった?」と聞かれました。そして私はこう言いました。「予定を変えて良かった。天気も良くて最高だった!絶対にまた行きたい!」—しかし本当は負け惜しみです。

コメント

タイトルとURLをコピーしました