Today’s idiom :take the mickey out of~(からかう)

【Japanese idioms you’re sure to find useful.】。

きっと使える日本のイディオム

The English idiom「take the mickey out of~」is expressed as 「からかう(KARAKAW) 」in Japanese.

英語のイディオムの「take the mickey out of~」は日本語で「からかう(KARAKAW)」と表現します。

【You know「take the mickey out of~」means】

「take the mickey out of~」の意味

Meaning: To laugh at someone and make them seem silly, in a funny or unkind way

意味:誰かを笑いものにして、面白くまたは意地悪な方法でバカにすること。

Ex) She is always taking the mickey out of the guy she is interested in

例)彼女はいつも気になる彼をからかっている。

Similar phrases :Kidded, Ribbed, Roasted, Rid, Goofed on, Joked, Rallied, and Razzed.

(同意語)冗談を言う、 からかう、バカにする。

Origin: “Take the mickey” may be an abbreviated form of the Cockney rhyming slang “take the Mickey Bliss”, a euphemism for “take the piss”. The phrase has been noted since the 1930s. Take the piss” may be a reference to the related (and dated) idiomatic expression piss-proud, which is a vulgar pun referring to the morning erection that a man may have when he awakens or may be caused by a full bladder pressing upon nerves that help affect an erection. This could be considered a “false” erection, as its origin is physiological, not psychosexual, so in a metaphoric sense, then, someone who is “piss-proud” would suffer from false pride, and taking the piss out of them refers to deflating this false pride, through disparagement or mockery. As knowledge of the expression’s metaphoric origin became lost on users, “taking the piss out of” came to be synonymous with disparagement or mockery itself, with less regard to the pride of the subject.( From Wikipedia)

由来: 「Take the mickey」は、コックニー・ライミング・スラング(韻を踏む俗語)である「take the Mickey Bliss」の省略形である可能性があり、これは「take the piss」の婉曲表現とされる。この表現は1930年代から使われていることが確認されている。「Take the piss」は、関連する(そして古い)慣用表現「piss-proud」に由来している可能性がある。「piss-proud」は下品な言葉遊びであり、男性が朝目覚めたときの勃起、または満たされた膀胱が勃起を促す神経を圧迫することによって引き起こされる勃起を指す。このような勃起は心理的・性的なものではなく生理的なものなので、「偽の」勃起と見なされる。そのため、比喩的な意味では「piss-proud」の人は「偽りのプライド」に陥っていることになり、「taking the piss out of them」とは、この偽りのプライドをからかいや嘲笑によって打ち砕くことを意味する。この表現の比喩的な起源が使う人々の間で忘れられるにつれ、「taking the piss out of」は、対象のプライドの有無にかかわらず単に嘲笑やからかいを意味するようになった。

【Get to know Japanese「からかう(KARAKAW)」】

「からかう(KARAKAW)」を知る

Origin: The word “からかう(KARAKAW) is listed in old Japanese dictionaries as “からかふ(KARAKAFU)” , with the meaning “to compete in order not to lose” or “to quarrel.” The “kara” in “karakafu” is derived from the meaning of “karamu” (絡む), which implies entanglement, and there is a nuance of conflict.

由来: 「からかう」は古語辞典に「からかふ」が掲載され、「負けまいと張り合う。争う」という意味がつけられています。「からかふ」 の 「から」 は 「からむ (絡む) 」の意味で、そこに争いというニュアンスが含まれているのです。 (引用 小学館「Domani」)

【Cross cultural comparison】異文化間比較

When people from overseas “tease” someone, it is often closer to bullying, driven by a negative underlying psychology, such as “enjoying the other person’s reaction by making fun of them,” “taking pleasure in making the other person uncomfortable,” or “seeing the other person as inferior to confirm their own superiority and feel secure.” On the other hand, in Japan, “teasing” (KARAKAW) is often rooted in feelings of friendship between peers or a desire to get closer to someone they like, carrying a generally more positive connotation. In Japanese society, which values mutual harmony, bullying tends to take the form of ignoring someone or excluding them from social relationships within a group.

海外の人が誰かを「からかう」場合、それはしばしばいじめに近く、「他人を馬鹿にしてその反応を楽しむ」「相手を不快にさせることに喜びを感じる」「相手を自分より劣った存在とみなし、自らの優越性を確認して安心する」といったネガティブな深層心理に基づいていることが多い。一方、日本における「からかう(KARAKAW)」は、友達同士の親しみの感情や、好きな相手と仲良くなりたいという気持ちに由来することが多く、一般的によりポジティブな意味合いを持つ。相互の調和を重んじる日本社会においては、いじめは無視したり、集団内の人間関係から排除したりする形で行われる傾向がある。

【You can use this in situations like this】

こんな時に使えます

One of my tasks at work is to cover products to make them more durable and resistant to damage. One day, I asked my manager, “Since I have some free time, is it okay if I start covering it ?” In response, he smirked and said, “What? What are you going to cover for me?” At first, I didn’t understand what he meant, but it turned out he was implying, “Are you going to cover (take over) my job for me?” He seemed to be enjoying making me uncomfortable. I had intended to take on the task out of goodwill, but instead, In the end I ended up having the mickey taken out of me.

私の仕事の一つに、商品にカバーをかけて、より耐久性を高め、壊れにくくする作業があります。ある日、私は上司に「時間が空いているので、カバーをしてもいいですか?」と尋ねました。すると、彼はニヤリと笑いながら「何?何をカバーしてくれるの?」と返してきました。最初は彼の言っている意味が分かりませんでしたが、どうやら「私の仕事を代わりにやってくれるのか?」という意味だったようです。彼は私を不快にさせることを楽しんでいるように見えました。善意で仕事を引き受けるつもりだったのに、結局、からかわれる(バカにされる)ことになってしまった。

コメント

タイトルとURLをコピーしました