Today’s idiom:figure of speech(言葉のあや)

【Japanese idioms you’re sure to find useful.】

きっと使える日本のイディオム

The English idiom「figure of speech」is expressed as 「言葉のあや」 in Japanese.

英語のイディオムの「figure of speech」は日本語で「言葉のあや」と表現します。

【You know「figure of speech」means】

「figure of speech」の意味

something different from their ordinary meaning

比喩的または装飾的な言い回し

ex) figure of speech referring to~

比喩的表現で言うと~

【Get to know Japanese「言葉のあや」(KOTOBANOAYA)」】

「言葉のあや」を知る

The term ‘kotoba no aya’ refers to an artful use of language, characterized by intricate expressions that allow for multiple interpretations

「言葉の彩」とは、複雑な表現によって複数の解釈を可能にする巧みな言語の使用を指す。

origin:由来

“AYA (綾) originally refers to patterns on silk fabrics with diagonal intersections. Over time, it came to represent different forms, patterns, colors, and a sense of elegance. From there, it also took on the meaning of using words and writing in a beautiful and skillful way to create impactful expressions.

「綾」とは、もともとは絹織物の斜めに交差する模様のことを指していました。それが、時を経て、さまざまな形や模様、色彩、優雅さなどを表すようになりました。そこから、言葉や文字を美しく巧みに使い、インパクトのある表現をするという意味も生まれました。

【You can use this in situations like this】

こんな時に使えます

“There was once a woman at my workplace who suffered from severe morning sickness and often took days off. One day, I saw her with a flushed face, leaning against the wall with a pained expression. Concerned, I thought I should offer help and asked, ‘Are you okay?’ She responded with a firm, ‘I’m fine!’ However, it was clear that she wasn’t fine at all. In the end, her ‘I’m fine’ was just a figure of speech—what she really wanted was to be left alone.

以前、私の職場で、つわりの酷い女性がいて、よく仕事を休んでいました。ある時、その女性が顔を赤くして、壁に手をつき、苦しそうな表情をしていたので、何かできることはないかと思い、「大丈夫ですか?」を尋ねました。すると「大丈夫です!」と強い口調で言い返してきました。しかし、どう見ても大丈夫ではないのです。結局、「大丈夫です」とは、言葉のあやで、彼女は放っておいて欲しいと望んでいたのでした。

コメント

タイトルとURLをコピーしました