Today’s idiom :be on a roll(図に乗る)

【Japanese idioms you’re sure to find useful.】。

きっと使える日本のイディオム

The English idiom「be on a roll」is expressed as 「図に乗る(ZUNINORU)」 in Japanese.

英語のイディオムの「be on a roll」は日本語で「図に乗る(ZUNINORU)」と表現します。

【You know「be on a roll」means】

「be on a roll」の意味

Meaning: Experiencing a period of success or good luck.

意味:成功や幸運が続いている期間を経験していること。

Ex) She’s on a roll after finally landing a full-time job, a dream she’s had for years.

例)長年の夢だった正社員の仕事にようやく就けて、彼女は絶好調だ。

Similar phrases:On the up and up, Couldn’t be better.

(同意語):上昇傾向にある、順調に進んでいる。これ以上よい状態にはなれない。

Origin: The phrase dates back to the time when gambling was a common occurrence. When someone kept rolling the dice it meant that they were winning. It is derived from the idea that when something starts rolling it will continue to do so if there is no outside force that stops it. The phrase was used to describe a prolonged winning streak. Source: theidioms.com

由来: このフレーズは、ギャンブルが一般的だった時代にさかのぼります。誰かがサイコロを振り続けると、それはその人が勝ち続けていることを意味しました。これは、何かが転がり始めると、外部からそれを止める力がなければ転がり続けるという考えに由来しています。このフレーズは、長期間の連勝を表すために使われました。

【Get to know Japanese「図に乗る(ZUNINORU)」】

「図に乗る(ZUNINORU)」を知る

Origin: This phrase originates from the chanting of Buddhist monks. In Buddhist rituals such as memorial services and prayer ceremonies, monks recite sutras with melodic tones and rhythms — this practice is called shōmyō (声明). The word “zu” (図) in the phrase “zu ni noru” (図に乗る) refers to the modulation of tone in shōmyō. Being able to smoothly change the tone or key was referred to as “riding the zu”, which later came to mean getting carried away or going along with something skillfully.

由来: 仏教における僧侶の読経に由来する言葉です。仏教の供養や祈願などの儀式において、僧侶が音階や節をつけながら経文を唱えることを「声明」(しょうみょう)と言います。「図に乗る」の「図」は「声明」の調子を変えることで、うまく転調できることを「図に乗る」と言いました。

【Cross cultural comparison】異文化間比較

Be on a roll” can be used in both positive and negative contexts. On the other hand, the Japanese expression “zu ni noru” (図に乗る) carries a negative connotation and is used to criticize someone. It is typically said when someone becomes overconfident or arrogant due to a series of successes, overestimating their abilities. This phrase is often used to warn or criticize such a person for letting their guard down or becoming conceited.

「Be on a roll(絶好調である)」は、ポジティブな意味でもネガティブな意味でも使われることがあります。一方で、日本語の「図に乗る」という表現には否定的な意味合いがあり、相手を非難する際に使われます。これは、連続した成功によって自信過剰や傲慢になり、自分の能力を過大評価している人に対して使われる表現です。この言葉は、そうした人に対して、油断しないように警告したり、慢心している態度を非難する際によく用いられます。

【You can use this in situations like this】

こんな時に使えます

There is a woman among my coworkers who isn’t particularly dedicated to her work, but she’s very ambitious and had been hoping to become a full-time employee. At the end of last year, there happened to be an opening for a full-time position, and when she applied, she got the job. It’s probably because she’s still quite young. Ever since she became a full-time employee, she’s been acting like she’s someone important and is clearly on a roll. Nothing’s changed on the inside.

私の同僚の中に、特に仕事熱心というわけではないけれど、とても野心的で正社員になることを望んでいた女性がいます。昨年末、たまたま正社員の募集があり、彼女が応募したところ、採用されました。多分、まだ若かったからだと思います。正社員になってからは、自分が偉い人であるかのように振る舞い、明らかに図に乗っています。中身は何も変わっていないのに…。

コメント

タイトルとURLをコピーしました