Today’s idiom : cock and bull story(出鱈目)

【Japanese idioms you’re sure to find useful.】。

きっと使える日本のイディオム

The English idiom「cock and bull story」is expressed as 「出鱈目(DETARAME)」 in Japanese.

英語のイディオムの「cock and bull story」は日本語で「出鱈目(DETARAME)」と表現します。

【You know「cock and bull story」means】

「cock and bull story」の意味

Meaning: A story that is obviously not true, especially one given as an excuse

意味:明らかに真実ではない話、特に言い訳として述べられるもの。

Ex) He gave me some cock-and-bull story about spending the entire day working on sales promotion activities.

例)彼は一日中販売促進活動に取り組んでいたという、でたらめな作り話を私にした。

Similar phrases :Tall tale. Fish story. Whopper.

(同意語)作り話、大げさな話、ほら話。

Origin: A pair of coaching inns alongside the former A5 road or the old Roman road Watling Street in Stony Stratford (Buckinghamshire, England), named respectively ‘The Cock’ and ‘The Bull’, are said to have given rise to the term “cock and bull stories.” Coaches or the Mail coach would stop in the town on their way from London to the North and many a traveller’s tall tale would be further embellished as it passed between the two hostelries, fuelled by ale and an interested audience.( From English Language & Usage Stack Exchange )

由来: イングランドのバッキンガムシャー州ストーニー・ストラットフォードにある、かつてのA5道路または古代ローマ街道ワトリング・ストリート沿いの二軒の宿屋「The Cock」と「The Bull」が、「cock and bull stories(でたらめな作り話)」という表現の由来になったと言われている。ロンドンから北へ向かう途中の馬車や郵便馬車がこの町で停車し、旅人たちの誇張された話が、ビールと興味津々な聴衆の力を借りて、これら二つの宿屋の間でさらに脚色されていったとされる。

(Image: Google)

【Get to know Japanese「出鱈目(DETARAME)」】

「出鱈目(DETARAME)」を知る

Origin: It is said that the word ” DETARAME ” originated from gambling, where the outcome was determined by the number that appeared when rolling the dice. This led to its meaning of being haphazard or random. The word “出鱈目(DETARAME )” is an ateji (phonetic kanji representation).

由来:「出鱈目」という言葉は、博打に由来すると言われています。そこでサイコロを振った際に出た目によって勝敗が決まることから、いい加減やでたらめという意味が生まれたとされています。「出鱈目」は、当て字。

【Cross cultural comparison】異文化間比較

In medieval taverns, people from various backgrounds and occupations would gather, exchanging information and deepening their connections, making these places serve as social hubs. Within such an environment, exaggerated or fabricated stories were likely very useful in enlivening the atmosphere.Similarly, in Japan, gamblers frequently told exaggerated stories (or outright lies). While both involved telling untruths, it seems to suggest that whereas people overseas tend to take things positively and engage in boastful storytelling, Japanese people tend to take things negatively and tell lies.

中世の酒場では、さまざまな立場や職業の人々が集まり、情報を交換し、交流を深めることで、社交の場としての役割を果たしていた。そのような環境の中で、誇張された話や作り話は、場を盛り上げるのに非常に役立っていたと考えられる。同様に、日本でも博打打ちは出鱈目な話(あるいは完全な嘘)を頻繁にしていた。どちらも虚偽を語る点では共通しているが、海外の人々は物事を肯定的にとらえ、ほら話を楽しむのに対し、日本人は物事を否定的にとらえ、嘘をつく傾向があることを示唆しているように思える。

【You can use this in situations like this】

こんな時に使えます

I started going to the gym and lost 10 kg in about three months. However, losing weight was not my original goal. I have always enjoyed physical activity, and since jogging was one of my hobbies, I found that going to the gym allowed me to exercise more frequently, even on bad weather days or at night. As a result, I gradually lost weight.In the first month alone, I lost more than 5 kg. When my mother noticed this, she asked, “Why have you lost so much weight?” I told her, “It’s because I’ve been going to the gym.” However, she responded, “I can’t believe your cock and bull story.. Are you sure you’re not sick?” Since she also goes to the gym herself, it seemed unbelievable to her.

私はジムに通い始め、約3ヶ月で10kg痩せました。しかし、痩せることが元々の目的ではありませんでした。私は元々体を動かすことが好きで、ジョギングが趣味の一つだったため、ジムに通うことで、悪天候の日や夜でも頻繁に運動できることがわかり、その結果、徐々に体重が減っていきました。1ヶ月目だけで5kg以上減量しました。そのことに気付いた母が、「どうしてそんなに痩せたの?」と尋ねてきたので、「ジムに通っているからだよ」と答えました。すると、母は「そんな法螺話、信じられない。病気じゃないの?」と言いました。母自身もジムに通っているので、それが信じられないことのようでした。

コメント

タイトルとURLをコピーしました