【Japanese idioms you’re sure to find useful.】。
きっと使える日本のイディオム
The English idiom「dot the i’s and cross the t’s」is expressed as「念を入れる(NENWOIRERU)」 in Japanese.
英語のイディオムの「dot the i’s and cross the t’s」は日本語で「念を入れる(NENWOIRERU)」と表現します。
【You know「dot the i’s and cross the t’s」means】
「dot the i’s and cross the t’s」の意味
Meaning: To pay meticulous attention to the details of something, especially when you are trying to complete a task:
意味:何か仕事を仕上げる際、細心の注意を払うこと。
Ex) If you want your strategy proposal to be recognized. you need to dot the i’s and cross the t’s,
例)戦略提案を認めてもらいたいなら、細部までしっかりと仕上げる必要がある。
Similar phrases: mind one’s P’s and Q’s
(同意語)言動に注意する。
Origin: When this phrase first came about, people mostly wrote in cursive. As you know, in cursive writing, you’d first write out the whole word in one go (which is most of the actual writing), and then go back to “dot the i’s and cross the t’s” as a final touch. That’s how the phrase “dotting the i’s and crossing the t’s” came to mean making the final tweaks to something that’s almost done but needs a little fine-tuning.
由来: このフレーズが生まれたころ、人々は主に筆記体で書いていました。ご存じのように、筆記体ではまず単語全体を一気に書き(これが実際の筆記作業の大部分を占めます)、その後で「i に点を打ち、t に線を引く」という仕上げを行います。 こうして、「i に点を打ち、t に線を引く」というフレーズは、ほぼ完成しているものの、最後の微調整が必要な仕上げを意味するようになったのです。


【Get to know Japanese「念を入れる(NENWOIRERU)」】
「念を入れる(NENWOIRERU)」を知る
Origin: “Double-check everything. “In Buddhist terminology, the word “NEN” (念) means “to firmly keep in mind” or “to pay attention. “From this meaning, the phrase came to be used as a proverb, advising people to “pay the utmost attention to every detail.”
由来: 「念には念を入れよ。」仏教用語で「念(ねん)」とは、「しっかり心に留める」や「注意を払う」という意味です。この意味から、細部に至るまで「細心の注意を払うべきだ」といった教訓を伝えることわざとして使われるようになったのです。
【Cross cultural comparison】異文化間比較
In traditional English cursive, all the connected strokes within a word must be completed before “crossing one’s t’s and dotting one’s i’s.” On the other hand, Japanese cursive, a style of writing kanji, involves significant simplification and abbreviation of strokes to allow for faster writing. Both represent cursive writing, but due to the different writing orders, it seems that it would be somewhat difficult for Japanese people to understand the phrase “cross one’s t’s and dot one’s i’s.” If the intent is to show careful attention when writing a sentence, the phrase “念を入れる(NENWOIRERU)” would be more appropriate.
伝統的な英語の筆記体では、単語の中のすべての連結された筆線は、「tの横棒を引き、iの点を打つ(”cross one’s t’s and dot one’s i’s”)」前に完成させなければなりません。一方、日本語の草書体は、漢字の書体の一種で、速く書くために字画のくずしや省略が大きく行われます。どちらも筆記体を表していますが、筆順が異なるため、日本人が「cross one’s t’s and dot one’s i’s」というフレーズを理解するのは少し難しいと思われます。文章を書く際に細心の注意を払うことを示すのであれば、「念を入れる」という表現の方が適切です。

【You can use this in situations like this】
こんな時に使えます
At the end of last year, there was an opening at my workplace for a promotion from part-time to full-time. I had to create a resume for the first time in a while, and I dot the i’s and cross the t’s, driven by the desire to succeed. In the end, considering my age (I’m currently 58), I decided not to apply. I don’t think I would have been selected even if I had applied.
昨年末、私の職場で非常勤から常勤への昇進の募集がありました。久しぶりに履歴書を作成することになり、成功したい一心で念を入れました。結局、年齢(現在58歳)を考慮して、応募を断念しました。もし応募していたとしても、選ばれなかっただろうと思います。

コメント