Today’s idiom : harp on about something(くどくどと話す)

【Japanese idioms you’re sure to find useful.】。

きっと使える日本のイディオム

The English idiom「harp on about something」is expressed as 「くどくどと話す」 in Japanese.

英語のイディオムの「harp on about something」は日本語で「くどくどと話す」と表現します。

【You know「harp on about something」means】

「harp on about something」の意味

To talk or complain about something repeatedly in a way that is annoying or boring.

退屈な話や不平を何度も繰り返して話すこと

Ex) You don’t keep harping on about tedious job

例)退屈な仕事について長々と話さないでください。

When playing the harp, repeatedly plucking the same string produces the same sound over and over again. This repetition of the same sound, even outside of an instrument, can make anyone feel uncomfortable. Furthermore, the sound of the harp has a soothing effect on the mind and can make people feel sleepy, as if it is inducing boredom.

ハープ演奏では、同じ弦を繰り返し弾くと、同じ音が何度も鳴ります。うんざりします。楽器以外でも、同じ音が繰り返されると、誰でも不快に感じます。さらに、ハープの音には心を落ち着かせる効果があり、退屈したかのように眠気を誘うことから。

【Get to know Japanese「くどくどと話す(KUDOKUDOTOHANASU)」】

「くどくどと話す」を知る

The term “kudokudo” originates from the terminology of Heikyoku, a form of Japanese narrative performing arts. (Heikyoku is a traditional art in which blind monks play the biwa while narrating and performing the Heike Monogatari.) In medieval Heikyoku, sections where similar melodies were repeated and recited with a chanting tone were referred to as Kudoki (or “Kutoki”). This became the etymology of “kudokudo.”

「くどくど」の語源は、日本の物語芸能である平曲(盲目の僧侶が琵琶を弾きながら平家物語を語り、演じる伝統芸能)の用語に由来しています。中世の平曲では、似たような旋律を繰り返し、謡い調で朗読する部分を「口読(くどき)」(または「口説き」)と呼んでいました。これが「くどくど」の語源となりました。

【You can use this in situations like this】

こんな時に使えます

My wife is a pharmacist. Due to her profession, whenever I catch a cold or have back pain, she blames me for not managing my health properly and immediately tells me to take medicine. I don’t live an unhealthy lifestyle, and I prefer to avoid taking medicine as much as possible. However she keeps harping on it every time I get sick, so I try to hide it as much as I can to avoid the hassle.

私の妻は薬剤師です。職業柄、私が風邪をひいたり腰痛になったりすると、妻は私の健康管理が不十分だと責め、すぐに薬を飲むように言います。私は不健康な生活をしていませんし、できるだけ薬は飲みたくありません。しかし、私が体調を崩すたびに妻はくどくど言うので、私は面倒を避けるためにできるだけ病気を隠すようにしています。

Actually, I sometimes have similar feelings. It happens when I’m watching Western movies.  I especially love Keanu Reeves’ movies. In “The Matrix”, I can totally enjoy watching it without subtitles. But with the same Keanu movies, if there’s too much slang, I just can’t enjoy it without subtitles. That feeling is kind of like when I’m harped on about complaints. I lose focus and get really sleepy. I guess it’s the feeling you get when you’re stuck in a situation you just can’t deal with.

これと似た感情を持つ事があります。それは洋画を見ている時です。私は洋画を見るのが大好きです。特にキアヌ・リーブスの作品は大好きで「マトリックス」は字幕なしでも、とても楽しんで見ていられます。ところが同じキアヌの作品でも、スラングが多いととたんに字幕なしでは全く楽しめなくなってしまいます。その時の感情がくどくど文句を言われた時に似ているのです。集中力が途切れ、とても眠くなってしまいます。きっと、自分で対応できない状況に陥った時になる感情なのかも知れません。

コメント

タイトルとURLをコピーしました