【Japanese idioms you’re sure to find useful.】
きっと使える日本のイディオム
The English idiom「jump on the bandwagon」is expressed as 「尻馬に乗る」 in Japanese.
英語のイディオムの「jump on the bandwagon」は日本語で「尻馬に乗る」と表現します。
【You know「jump on the bandwagon」means】
「jump on the bandwagon」の意味
Means : to join in a popular activity, to try the trend.
意味:人気のある活動に参加する、流行に乗る
ex) He is the kind of person to jump on the bandwagon
例)彼は流行に飛びつくタイプの人だ
English origin: People often jump on the bandwagon when they perceive a cause to be successful, like when someone supports a political candidate because it seems like they’ll probably win the election.
英語の語源: 人々は、ある人物(活動)が成功すると考えると、その人物(活動)に飛びつきます。たとえば、ある政治候補者が選挙に勝ちそうだといって、その人を支持する場合などです。
【Get to know Japanese「尻馬に乗る(SHIRIUMANINORU」】
「尻馬に乗る」を知る
origin: Sitting on the rear of a horse being ridden by another person, or following a horse that is leading the way.
語源: 他人が乗っている馬の後ろに座ったり、先頭を走る馬の後を追ったりすること。
「勝ち馬に乗る」(KACHIUMANINORU)
origin: Identifying the winning horse in a race and riding it to victory together.
競馬で一番になる馬を見分け、一緒に乗って勝つ

Horses have been very familiar animals to the Japanese people. There are also an extremely large number of proverbs that include the word “horse.” The use of horses and horseback riding in Japan seems to have originated as a means of combat and as part of military equipment. Just as horses always appear in battle scenes during the Sengoku period, they played an important role in warfare. Even today, the term shutsuba (出馬), which literally means “to take to the field on horseback,” is used to describe running for election. Considering that bandwagons were used in election campaigns, one can’t help but feel a mysterious connection.
馬は日本人にとても身近な動物でした。「馬」を含むことわざの数も極めて多いです。日本における馬の使用と乗馬は、戦いの手段、軍備の一部として始まったようです。戦国時代の合戦シーンに必ず馬が登場するように、戦いの中でも重要な役割を果たしていました。現在でも選挙に立候補することを出馬すると言います。Bandwagonが選挙のキャンペーンに利用されていたことを考えると不思議な縁を感じます。
【You can use this in situations like this】
This year, Japanese Major League Baseball player Shohei Ohtani had an outstanding season. Although I typically do not watch Major League games, I found myself watching a game on television for the first time. Compared to Japanese players, their physical stature is more imposing, and their presence on the field is striking. The pitchers throw faster balls with sharp breaking pitches, and the batters are always aiming for home runs, which is thrilling to watch.( I also appreciate the absence of the loud cheering with musical instruments, which is common in Japanese professional baseball.) I even said to my wife, “The Major League is definitely more exciting, isn’t it?” However, I must admit that this enthusiasm is entirely me jumping on the Shohei Ohtani bandwagon.
I’m not about to go out and buy a Dodgers cap or a #17 jersey, but I have to admit, I’m definitely an Ohtani fan now. In Japan, we call this kind of thing being a “niwaka fan,” or a casual supporter. Hardcore fans and supporters might not be too thrilled about it, though!
こんな時に使えます今年は日本人メジャーリーガーの大谷翔平が大活躍でした。普段はメジャーリーグを見ない私も初めて試合をテレビで見ました。日本人と比べ、彼らは体も大きくて、迫力があります。投手が投げる球も速いし、変化球も切れがある。打者も常にホームランを狙っていてワクワクします。日本のプロ野球の様に楽器を使った、うるさい応援が無いも嬉しいです。妻にも「やっぱりメジャーの方が面白いね!」言いました。しかし、これって全部、大谷翔平フィーバーの尻馬に乗っているのです。さすがにドジャースの帽子や17番のシャツを買おうとは思いませんが、自分を大谷ファンを認めざるを得ません。これを日本人は「にわかファン」と言います。熱心な「ファン」「サポーター」からは嫌われそうです。

コメント