Today’s idiom : off one’s rocker(正気を失う)

【Japanese idioms you’re sure to find useful.】。

きっと使える日本のイディオム

The English idiom「off one’s rocker」is expressed as 「正気を失う(SHOUKIWOUSINAU)」 in Japanese.

英語のイディオムの「off one’s rocker」は日本語で「正気を失う」と表現します。

【You know「off one’s rocker」means】

「off one’s rocker」の意味

Meaning: Someone is insane or not thinking properly.

意味:誰かが正気でない、または正しく考えられていないことを意味します。

Ex): I think He is off his rocker

例)私は、彼は正気を失っていると思います。

Similar phrases :(slang) Crazy, insane.

(同意語):(俗語) クレイジーな、正気でない。

Origin: The term “rocker” refers to a rocking chair, which was a common piece of furniture. The implication is that if someone is “off their rocker,” they have fallen off their seat, suggesting a loss of stability or sanity.

由来: 「ロッカー」という言葉は、一般的な家具であったロッキングチェアを指します。「off their rocker」という表現は、誰かが椅子から落ちてしまったことを意味し、安定や正気を失ったことを表わしています。

【Get to know Japanese「正気を失う(SHOUKIWOUSINAU)」】

「正気を失う(SHOUKIWOUSINAU)」を知る

Origin: Sanity refers to a state of having a sound mind, and its loss signifies the same as going insane.

由来: 正気とは、健全な精神を持っている状態を指し、それを失うことは狂うことと同義である。

【Cross cultural comparison】異文化間比較

The word “rocker” means “rocking chair,” and it is said to be associated with the image of a slightly senile elderly person falling out of a rocking chair. In Japan, when elderly people become vague in their speech or thoughts, it is called “bokeru” (becoming senile), but in general, losing one’s sanity is not typically expressed by comparing it to the elderly. The feeling of respecting the elderly seems to be the same overseas, which makes this connection rather curious. Perhaps, compared to the Japanese, foreigners—who use fewer honorifics—have a cultural tendency to express things more straightforwardly.

「rocker」という言葉には「揺り椅子」という意味があり、少しぼけたお年寄りが揺り椅子から落ちる様子と関連付けられていると言われています。日本では、高齢者が話の内容や考えがあいまいになることを「ぼける」と言いますが、一般的に正気を失うことを高齢者に例えて表現することはありません。海外でも高齢者を敬う気持ちは同じように思えますが、この関連性は少し不思議に感じます。もしかすると、日本人に比べて敬語をあまり使わない外国人は、物事をより率直に表現する文化的傾向があるのかもしれません。

【You can use this in situations like this】

こんな時に使えます

There is a young man in my workplace who is in his third year at the company. He would often complain about his low salary, but at the end of last year, he suddenly took a leave of absence. When I asked him why, he said he wanted time to study for the entrance exam to medical school. I thought he is off his rocker. Even though he is young, he already spent four years in university and has been working for three years, meaning he is already 25 years old. If he graduates from medical school, he will be over 30. Currently, it seems that he has failed the university entrance exam, and he plans to quit his job and go to a prep school instead. I can’t help but think that this, too, is a sign that he has lost his mind.

私の職場に入社3年目の若者がいます。彼は普段、給料の安さを嘆いていましたが、昨年末、突然休職しました。理由を尋ねると、医学部の入試勉強をする時間が欲しかったからだと言いました。私は彼が正気を失ったのかと思いました。若いとはいえ、彼はすでに大学で4年間を過ごし、3年間働いており、すでに25歳です。医学部を卒業する頃には30歳を超えてしまいます。現在、どうやら彼は大学受験に失敗したようで、今の職場を辞めて予備校に通うつもりのようです。これもまた、正気を失っているとしか思えません。

コメント

タイトルとURLをコピーしました