【Japanese idioms you’re sure to find useful.】。
きっと使える日本のイディオム
The English idiom「take in one’s stride」is expressed as 「柳に風(YANAGINIKAZE)」in Japanese.
英語のイディオムの「take in one’s stride」は日本語で「柳に風(YANAGINIKAZE)」と表現します。
【You know「take in one’s stride」means】
「take in one’s stride」の意味
Meaning: to deal with (something difficult or upsetting) in a calm way.
意味:(困難や動揺するようなことに対して)落ち着いて対処する、冷静に受け止める
Ex) He takes it in his stride.
例)彼はそれを気にせずに受け流した。
Similar phrases:deal or cope with easily. think nothing of. not bat an eyelid.
not be fazed by.
(同意語)たやすく対処する. ~を何とも思わない. 全く動じない. ~にうろたえない.
Origin: “take something in stride” originated from horse racing, describing a jockey’s ability to maintain the horse’s stride despite obstacles or variations in terrain. It is often employed to encourage a resilient and composed attitude when faced with adversity.
由来: 「take something in stride」という表現は、もともと競馬に由来しており、障害物や地形の変化があっても、騎手が馬の歩調(ストライド)を乱さずに保つ能力を表していました。この表現は、困難に直面しても動じず、落ち着いて対処する姿勢を促すために、よく使われます。

【Get to know Japanese「柳に風(YANAGINIKAZE)」】
「柳に風(YANAGINIKAZE)」を知る
Origin: The willow has long, slender branches and leaves that sway softly in the wind, creating a striking image as it moves gracefully with the breeze. The Japanese expression “Yanagi ni kaze” (literally, “wind through the willow”) originates from this image and conveys the idea of not resisting or opposing, but rather going with the flow.
由来: 柳は、風にそよぐ細くしなやかな枝葉を持ち、そよ風に優雅に揺れるその姿は印象的です。日本語の表現「柳に風」はこの情景に由来し、「逆らわず、あらがわず、流れに身をまかせる」という意味を表しています。

【Cross cultural comparison】異文化間比較
Both “take (something) in one’s stride” and the Japanese expression “Yanagi ni kaze” share the meaning of “gracefully weathering or getting through something.” In Japanese culture, avoiding misfortune is often achieved through non-resistance and yielding rather than confrontation. By contrast, in Western cultures, remaining calm in the face of adversity is often seen as a sign of possessing strength or high capability. The phrase “Yanagi ni kaze” thus reflects the depth and humility inherent in the Japanese way of thinking.
「take (something) in one’s stride」と日本語の表現「柳に風」は、どちらも「物事をうまく切り抜ける」「しなやかにやり過ごす」といった意味を共有しています。日本文化においては、災いを避ける手段として、対立するのではなく、あえて逆らわずに受け流すことが重視されます。一方で欧米の文化では、困難に直面しても冷静でいられることは、高い能力や強さの証と見なされます。したがって、「柳に風」という表現には、日本人特有の思慮深さや謙虚さが表れていると言えるでしょう。

【You can use this in situations like this】
こんな時に使えます
I have a rather fussy daughter. One day, as I attempted to carry sake and some appetizers into the tatami room where the television sits, I overestimated my ability and, in a moment of clumsiness, overturned the sashimi. Predictably, my daughter began to lecture me without missing a beat. But knowing well that resistance would only stir up more trouble, I chose not to argue. Then I took it in my stride.
私には、少し口うるさい娘がいます。ある日、テレビのある和室に日本酒といくつかのおつまみを運ぼうとしたとき、自分の力を過信してしまい、不器用にもお刺身をひっくり返してしまいました。案の定、娘は間髪入れずに私に小言を言い始めました。しかし、反論すれば面倒になるのは目に見えていたので、私は言い返すのをやめました。そして、それを平然と受け流しました。

コメント