Today’s idiom : wear one’s heart on one’s sleeve(愚直に)

【Japanese idioms you’re sure to find useful.】。

きっと使える日本のイディオム

The English idiom「wear one’s heart on one’s sleeve」is expressed as 「愚直に(guchokuni)」 in Japanese.

英語のイディオムの「wear one’s heart on one’s sleeve」は日本語で「愚直に(guchokuni)」と表現します。

【You know「wear one’s heart on one’s sleeve」means】

「wear one’s heart on one’s sleeve」の意味

Meaning: To express affection or sentiment too openly or ostentatiously

意味:愛情や感情を隠そうとせず、これ見よがしに表現する人(こと)

Ex) He wears his heart on her sleeve, so she teases him all the time.

例)彼はすぐ感情を露わにするので、いつも彼女に揶揄われます。

Similar phrases :Be candid about feelings. Be transparent with emotions

同意語)気持ちを率直に伝える。

Origin: This idiom originates from jousting tournaments by medieval knights, probably around the 14th century. Back then, it was customary for a knight to dedicate his performance to a specific lady. To show he was her “champion,” the knight would wear a personal item (usually a scarf) around his arm. This would be a public display of his romantic intentions towards the lady. This is why “sleeve” is chosen in the proverb. As for “heart,” the heart has long been a symbol of emotion, particularly love. (Grammar-Monster.com)https://www.grammar-monster.com/sayings_proverbs/wear_your_heart_on_your_sleeve.htm

由来: この慣用句は、中世の騎士による馬上槍試合に由来し、おそらく14世紀頃に生まれたものです。当時、騎士は特定の貴婦人に自らの演技を捧げるのが習わしでした。自分がその貴婦人の「擁護者(チャンピオン)」であることを示すために、騎士は彼女の個人的な持ち物(通常はスカーフ)を腕に巻いていました。これは、公然と彼の恋愛感情を示す行為でした。このため、このことわざでは「袖(sleeve)」が使われています。一方、「心(heart)」については、古くから感情、特に愛の象徴とされてきました。

【Get to know Japanese「愚直(guchoku)」】

「愚直(guchoku)」を知る

Origin: The kanji 「愚」 means 「oroka」, which refers to being dull-witted, foolish, or lacking in thought. Originally, this character represented a “mind resembling that of a slow-moving animal.”The kanji “直” conveys meanings such as “straight” and “to straighten something that is bent” (to correct or fix).

由来: 漢字「愚」は「おろか」という意味で、これは頭の働きが鈍い、愚かである、または考えが足りないことを指します。もともと、この漢字は「動きが遅い動物のような心」を表していました。漢字「直」には、「真っ直ぐ」や「曲がったものを伸ばす(直す)」といった意味があります。

【Cross cultural comparison】異文化間比較

“To wear your heart on your sleeve” means to express one’s thoughts and feelings openly without trying to hide them. On the other hand, “guchoku” (愚直) refers to being so honest that one lacks flexibility in their actions. It describes someone who is overly straightforward to the point of being naïve. Both expressions may carry negative connotations. However, Japanese people tend to view a sincere and single-minded approach—one that might even be considered “foolish”—in a positive light. This perspective is deeply rooted in Japan’s cultural values, where diligence and humility are regarded as virtues.

「Wear your heart on your sleeve」は、感情を隠そうとせず考えていることや感じていることを率直に表現することです。一方、「愚直」とは、正直なばかりで臨機応変の行動をとれないこと。また、そのさま。ばか正直を表します。どちらもネガティブなニュアンスを含みます。ただし、日本人は「愚か」と評したくなるほどに実直で一本気である、そのような姿勢で物事に取り組む事をポジティブに捉える傾向があります。「勤勉」で「謙虚」であることが美徳とされる日本の文化が根強く残っています。

【You can use this in situations like this】

こんな時に使えます

I am often described by others as “serious” or “simple.” I don’t know the reason, but I always took it as a compliment. However, looking back, there were times in meetings when I wear my heart on my sleeve, creating an awkward atmosphere. I also feel that I tried to demonstrate my “diligence” by arriving at the office earlier than anyone else and working earnestly. However, as I approached retirement, I realized that my connections with my family had weakened, I had no hobbies, and I had no friends. I am now dismayed at my own overly honest and straightforward nature.

私はよく他人から「真面目」や「素朴」と評されます。理由は分かりませんが、それを褒め言葉として受け取っていました。しかし、振り返ってみると、会議では感情を表に出しすぎてしまい、気まずい雰囲気を作ってしまうこともありました。また、誰よりも早く出社して熱心に働くことで、自分の「勤勉さ」を示そうとしていたようにも思います。しかし、定年が近づくにつれ、家族とのつながりは薄れ、趣味もなく、友人もいないことに気づきました。今では、自分のあまりにも正直で真っ直ぐすぎる性格に呆れています。

コメント

タイトルとURLをコピーしました